Κάλαντα Χριστουγέννων
As “kálanta Christougénnon” (pronuncia-se kálanta Christougénnon) são uma tradição natalina grega, que consiste em canções ou cânticos de Natal entoados por crianças e grupos de pessoas na véspera do Natal. O termo “kálanta” deriva do latim calendae, que significa “calendas” ou o primeiro dia do mês no calendário romano, marcando uma tradição de celebrações e músicas festivas.
Como é a tradição:
Data e Contexto: Geralmente, as crianças saem de casa em casa na manhã de 24 de dezembro.
Cânticos: Elas cantam músicas tradicionais natalinas (as kálanta), acompanhadas por pequenos instrumentos como triângulos, tambores ou até acordeões.
Recompensas: Em troca da apresentação, recebem presentes, como doces, frutas, guloseimas ou dinheiro.
Significado: As kálanta são consideradas um augúrio de boa sorte, simbolizando a chegada do Natal e trazendo votos de prosperidade e alegria.
Os cânticos incluem, frequentemente, referências ao nascimento de Cristo, à Virgem Maria e à Natividade, celebrando o espírito religioso e comunitário da data. A tradição é uma expressão viva da cultura grega, fortalecendo os laços comunitários durante o Natal.
Origens Históricas
A tradição das kálanta Christougénnon tem raízes antigas, combinando elementos pagãos e cristãos desenvolvidos ao longo dos séculos.
1. Origem Pagã
O termo kálanta origina-se do latim calendae, referindo-se aos primeiros dias de cada mês no calendário romano. Durante as calendas de janeiro, festividades ocorriam em Roma para celebrar o ano novo, e grupos cantavam canções em troca de presentes ou alimentos. A prática de trocar ramos e presentes (strenae) como símbolos de boa sorte também influenciou os gregos sob dominação romana.
2. Influência Bizantina
Com a ascensão do cristianismo no Império Bizantino, elementos pagãos foram reinterpretados em um contexto cristão. As kálanta passaram a celebrar o nascimento de Cristo e os eventos da Natividade. Durante o período bizantino, cânticos similares eram usados em ocasiões como Natal, Epifania e Páscoa, preservando o formato tradicional de visitas de casa em casa.
3. Tradição Popular
Ao longo dos séculos, as kálanta tornaram-se uma forma de celebração comunitária, com crianças visitando casas como símbolo de boa sorte. Os anfitriões retribuem a visita com presentes ou guloseimas, mantendo a tradição viva.
4. Instrumentos e Símbolos
Os instrumentos musicais, como triângulos e tambores, têm raízes em práticas folclóricas antigas, preservando um caráter rústico e tradicional.
Significado Atual
Hoje, as kálanta são uma das tradições mais queridas na Grécia, unindo o espírito cristão à cultura popular. Elas simbolizam a continuidade histórica, promovendo laços comunitários e familiares em um momento especial como o Natal.
(Nota: Há versões mais longas e detalhadas deste cântico, incluindo as histórias dos Magos, o massacre dos inocentes e a fuga para o Egito, com temas que reforçam o simbolismo do Natal.)
Versão resumida
Καλήν ημέραν, άρχοντες,
Κι αν είναι ορισμός σας,
Χριστού τη θεία γέννηση
Να πω στ’ αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον,
Εν Βηθλεέμ τη πόλει,
Οι ουρανοί αγάλλονται,
Χαίρει η φύσις όλη.
Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
Εν φάτνη των αλόγων,
Ο Βασιλεύς των ουρανών
Και Ποιητής των όλων.
Σ’ αυτό το σπίτι που ’ρθαμε,
Πέτρα να μην ραγίσει,
Και ο νοικοκύρης του σπιτιού,
Χίλια χρόνια να ζήσει.
Bom dia, nobres senhores,
Se for do vosso agrado,
De Cristo o nascimento
Que eu cante no vosso lar.
Nasceu Jesus, o Cristo,
Hoje em Belém na cidade,
Os céus rejubilam todos,
E exulta a criação.
Na gruta humilde é dado,
Em manjedoura aos animais,
O Rei de todo o céu,
E Criador do universo.
Nesta casa onde entramos,
Que a pedra não se rache,
E o dono deste lar,
Mil anos viva em paz.
Versão completa predominante:
Boa noite, nobres senhores,
Se assim vos parecer bem,
De Cristo o santo nascimento
Cantarei no vosso lar.
Nasceu o Cristo hoje, sim,
Na cidade de Belém,
Os céus rejubilam gloriosos,
Exulta o mundo também.
Na gruta humilde veio ao mundo,
Em manjedoura repousou,
O Rei dos céus e Criador,
Que tudo em amor formou.
Coro de anjos entoa
O “Glória nas Alturas”,
E digno é o louvor
Pela fé dos pastores.
Do Oriente vêm os Magos,
Com presentes a oferecer,
Guiados por estrela brilhante,
Sem jamais se deter.
Chegando à Jerusalém,
Perguntam com grande ardor:
“Onde nasceu o Cristo?
Desejamos prestar louvor.”
Ao ouvir de Cristo, Herodes,
Turbou-se de imediato,
Com ódio em seu coração,
Planejou o ato insensato.
Temendo perder seu trono
Por causa do Senhor,
Buscou matar o Menino
Em seu rancor sem amor.
Chamou os Magos e indagou:
“Onde Cristo foi gerado?”
“Em Belém está escrito”,
Responderam do passado.
Disse-lhes Herodes, então:
“Vão e o encontrem lá.
Depois de adorá-lo, voltem
Para que eu também vá.”
Os Magos partiram alegres,
Seguindo o brilho estelar,
Que os levou até a gruta
Onde puderam adorar.
Na gruta encontraram Maria,
Com o Menino a embalar,
Ofereceram-lhe presentes,
Em sinal de seu amar.
Ouro ao Rei ofereceram,
Incenso ao Deus glorioso,
Mirra ao homem sofredor,
Louvor mais que precioso.
Após a adoração, partiram
Por outro caminho a andar,
Pois anjos vieram dizer
Que não deviam voltar.
Outro anjo apareceu a José,
Ordenando-lhe que partisse:
“Vai ao Egito, protege o Menino,
Até que o perigo cesse.”
Herodes, ao ser frustrado,
Por não ver os Magos voltar,
Mandou que as crianças fossem
Sem piedade aniquilar.
Milhares de pequenos inocentes,
Mortos em um só dia,
Trouxeram pranto às mães,
Que choravam sem alívio.
Cumpriu-se assim o que disseram
Os profetas do passado:
“Raquel chora por seus filhos,
Que não mais são encontrados.”
Eis que vos cantamos agora
A história do Salvador,
Que nasceu para nos guiar
Com seu eterno amor.
Nesta casa onde entramos,
Que pedra alguma se parta,
E o senhor deste abençoado lar,
Mil anos viva em graça.
E ao despedirmos, vos dizemos:
Descansem e vão dormir,
Mas com o raiar do dia,
À igreja deveis seguir.
Ouvindo com devoção
Os hinos do Salvador,
Celebrando o nascimento
Do nosso Redentor.
E ao retornar ao vosso lar,
Com mesa farta a servir,
Repartam com quem precisa,
Para todos se alegrar.
Dai-nos por fim a vossa bênção,
Se assim vos for de agrado,
Que Cristo seja sempre
O vosso fiel amparo
Καλήν εσπέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού την Θείαν γέννησιν,
να πω στ’ αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον,
εν Βηθλεέμ την πόλη,
οι ουρανοί αγάλλονται,
χαίρει η φύσις όλη.
Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φάτνη των αλόγων,
ο βασιλεύς των ουρανών,
και ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι,
το Δόξα εν υψίστοις,
και τούτο άξιον εστί,
η των ποιμένων πίστις.
Εκ της Περσίας έρχονται,
τρεις μάγοι με τα δώρα,
άστρο λαμπρό τους οδηγεί,
χωρίς να λείψει ώρα.
Φτάνοντας στην Ιερουσαλήμ,
με πόθο ερωτώσι,
πού εγεννήθη ο Χριστός,
να πάν να τον ευρώσι.
Δια Χριστόν ως ήκουσε,
ο βασιλεύς Ηρώδης,
αμέσως εταράχτηκε,
κι έγινε θηριώδης.
Διοτί πολλά φοβήθηκε,
δια την βασιλείαν,
μην του την πάρει ο Χριστός,
και χάσει την αξίαν.
Κράζει τους μάγους και ρωτά,
πού ο Χριστός γεννάται,
εν Βηθλεέμ ηξέρομε,
ως η Γραφή διηγάται.
Τους είπε να υπάγουσι,
και όπου τον ευρώσιν,
αφού τον προσκυνήσουσιν,
να παν να του ειπώσιν
Όπως υπάγει και αυτός,
για να τον προσκυνήσει,
με δόλο ως μισόθεος,
για να τον αφανίσει.
Βγαίνουν οι Μάγοι τρέχοντας,
και τον αστέρα βλέπουν,
φως θεϊκό κατέβαινε,
και με χαρά προστρέχουν.
Φτάνοντας εις το σπήλαιο,
βρίσκουν την Θεοτόκο,
και εβάστα στας αγκάλας της,
τον Άγιόν της Τόκο.
Γονατιστοί τον προσκυνούν,
και δώρα του χαρίζουν,
σμύρνα χρυσό και λίβανο,
θεό τον ευφημίζουν.
Τη σμύρνα ‘ναι ως άνθρωπον,
χρυσόν ως Βασιλέα,
και λίβανον ‘ναι ως θεόν,
σ’ όλην την ατμοσφαίρα.
Αφού τον προσκυνήσασιν,
ευθύς πάλι μισεύουν,
και τον Ηρώδη μελετούν,
να πάνε για να εύρουν.
Άγγελος εκ των ουρανών,
βγαίνει τους εμποδίζει,
από άλλην οδό να πορευτούν,
αυτός τους διορίζει.
Και πάλι άλλος Άγγελος,
τον Ιωσήφ προστάζει,
εις Αίγυπτο να πορευτεί,
και εκεί να ησυχάζει.
Να πάρει και την Μαριάμ,
μαζί με τον υιόν της,
γιατί ο Ηρώδης εζητεί,
τον τόκο τον δικόν της.
Μη βλέποντας ο Βασιλεύς,
τους μάγους να γυρίζουν,
στην Βηθλεέμ επρόσταξε,
παιδί να μην αφήσουν.
Χιλιάδες δεκατέσσερις,
σφάζουν σε μια ημέρα,
θρήνο κλαυθμό και οδυρμό,
είχε κάθε μητέρα.
Και επληρώθη το ρηθέν,
Προφήτου Ησαΐου,
ως και των άλλων προφητών,
και του Ιερεμίου.
“Θρήνος ηκούσθη εν Ραμά,
Ραχήλ τα τέκνα κλαίει,
παραμυθήν ούκ ήθελε,
ότι αυτά ούκ έχει.
Ιδού όπου σας είπαμε
όλην την υμνωδίαν,
και του Χριστού μας Ιησού,
γέννησιν την αγίαν.
Σ’ αυτό το σπίτι που ‘ρθαμε,
πέτρα να μην ραγίσει,
και ο νοικοκύρης του σπιτιού,
χίλια χρόνια να ζήσει.
Και αφού σας καληνυχτίσουμε,
πέστε να κοιμηθείτε,
ολίγον ύπνον πάρετε,
και ευθύς να σηκωθείτε.
Να βάλετε τα ρούχα σας,
εύμορφα να ντυθείτε,
στην εκκλησία τρέξετε,
εκεί να πορευθείτε.
Ν’ ακούσετε με προσοχή,
όλην την υμνωδίαν,
του Ιησού μας του Χριστού,
γέννησιν την Αγίαν.
Και όταν θα γυρίσετε,
εις το αρχοντικό σας,
ευθύς τραπέζι στρώσετε,
βάλτε το φαγητό σας.
Και τον σταυρό σας κάνετε,
γευθείτε ευφρανθείτε,
δώστε και κανενός φτωχού,
όπου το εστερείται.
Δώστε και μας τους κόπους μας,
αν είναι ορισμός σας,
και ο Χριστός μας πάντοτε,
να είναι βοηθός σας.
Fonte: https://el.wikisource.org/wiki/Πύλη:Κάλαντα